Напишите нам
Отметки «Нравится»: 0 Комментарии: 0 Скопировано: 0
Если вы спросите англичанина, смотрел ли он в 90-х «Черепашек-ниндзя», он наверняка удивится и скажет, что никаких ниндзя у них не показывали, а вот черепашки-герои были любимцами всех британских детей. Также удивится израильтянин падающим с неба фрикаделькам: он-то знает, что в известном мультфильме на землю падал фалафель. Дело в том, что мультфильмы адаптируют для показа в разных странах — не только переводят тексты, но и меняют сюжет так, чтобы он был понятен зрителю. Этот процесс называется локализацией. Иногда локализация действительно помогает лучше вникнуть в суть, но порой изменения не поддаются никакой логике. У Milayaya.ru есть для вас и те, и другие примеры, а еще бонус, объясняющий, почему японцы дорисовывают всем мультяшкам пятый палец. Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек Название мультфильма про странного ученого, который изобрел аппарат, заваливающий город разнообразной едой, на все языки мира перевели примерно одинаково, сохранив упоминание о «мясных шариках».

Загружено 3 недели назад с milayaya.ru

Вика

Пользователь
Вика

18+