Напишите нам

27556 пинов, 1 минуту назад
Отметки «Нравится»: 0 Комментарии: 0 Скопировано: 0
Рекламные слоганы и названия — головная боль для переводчика. Стоит перепутать одну букву или не учесть местный сленг, как получаются досадные ляпы. Ошибаются все — даже всемирно известные компании. Да так, что заставляют краснеть покупателей. Milayaya.ru вооружился словарем и проанализировал самые скандальные рекламные кампании. 1. Nissan Moco Продажи японской малолитражки Nissan Moco неважно стартовали в испаноязычных странах. А все потому, что в переводе с испанского moco — «слизь из носа». 2. Hunt-Wesson Американская компания Hunt-Wesson выпустила на канадский рынок запеченные бобы под маркой Gros Jos. Увы, производители не понимали, что во франкоговорящей части страны gros jos значит «большая грудь». 3. IKEA Про названия вещей из IKEA существует куча шуток: уж больно непривычно они звучат. Так, в американских каталогах появился стол на колесиках FARTFULL — дословно с англ. «пускающий газы». Вообще-то, fährt по-шведски — «скорость», но на английском языке название звучит комично

Загружено 3 недели назад с milayaya.ru

Вика

Пользователь
Вика

18+