Напишите нам
Отметки «Нравится»: 0 Комментарии: 0 Скопировано: 0
Многие из нас в повседневной речи то и дело употребляют разные идиомы: «водить за нос», «деньги не пахнут», «лезть на рожон» и т. п. Произнося их, мы хотим как можно точнее и эмоциональнее выразить свою мысль. Логично, что в других странах есть свои аналоги устойчивых выражений, но по смыслу они все одинаковые. Например, русские говорят «кататься как сыр в масле», немцы — «жить как червячок в сале», французы — «жить как петух в мармеладе». Но все эти разные идиомы означают одно и то же: «жить в достатке, ни в чем себе не отказывая». Milayaya.ru узнал, какие идиомы употребляют в разных странах в одних и тех же ситуациях. Когда желают кому-то удачи или успеха в начинании какого-либо дела Русские говорят: «Ни пуха, ни пера!» Отвечают обычно: «К черту!» Итальянцы: «In bocca a lupo!», что дословно переводится как « в пасть волка». На эту фразу обычно отвечают «Crepi (lupo)!» — «Сдохни (волк)». Португальцы: «Torço por você» — «Я молюсь за вас». У англоязычных народов: «Break a leg

Загружено 2 месяца назад с milayaya.ru

Вика

Пользователь
Вика

18+