Напишите нам
Отметки «Нравится»: 0 Комментарии: 0 Скопировано: 0
«Ложные друзья переводчика» — так называются слова, которые в разных языках звучат похоже, но сильно отличаются по значению. Вы думаете, это проблема только узкого круга профессионалов? Как бы не так. Каждый из нас как минимум сталкивался с последствиями таких ошибок, не только искажающих смысл названий и диалогов в книгах и фильмах, но и подстерегающих нас даже там, где мы их не ждем, — в описания товаров, например. Духи «Нотариус», элитный чай из-под крана и моль, сливающая информацию конкурентам, — их рук дело. Мы в Milayaya.ru совместно с сообществами SadTranslations («Грустные переводы») и Posmotre.li решили показать вам, как ошибки перевода могут повлиять на нас — от забавного казуса до создания заблуждения в сознании миллионов людей. О чем мы вообще? Среди изучающих английский язык немцев распространен анекдот, который отлично иллюстрирует всю опасность «ложных друзей переводчика», — про сходство слов become (англ. «становиться») и bekommen (нем. «получать»). Повествует

Загружено 3 месяца назад с milayaya.ru

Вика

Пользователь
Вика

18+